← Back to Terminal

中文的小习惯

李宸宇
中文里的句式变化 前一篇是关于中文里的概念哪儿来。 这篇只是想看看,这些新的概念进来之后,中文句子发生了什么变化。 发现在中文的严肃写作里,下面的句式很常见: 1. 概念本身是主语 时间改变了一切。 命运将他们推向不同的方向。 记忆塑造了他的性格。 对比 日子一天天过去,他慢慢变了 那些事留下了痕迹 2. 经验本身为了某个东西 那段经历,决定了我后来的人生道路。 童年的孤独,为他日后的选择埋下了伏笔。 对比 那时我并不知道 后来也很少再想起 3. 可以从某个概念“来”或者“待在”抽象概念里 他的失败源于认同危机。 她长期处在一种焦虑状态之中。 对比 他不知道自己站在哪一边 她常常睡不着 4. 过快解释 这是一种现代人普遍的孤独。 那天晚上,他独自走在街上。 对比 那天晚上,他独自走在街上 路灯很亮,却没有人说话 5. 用整体词概括事件 生活教会了他妥协。 现实最终击败了理想。 最近突然发现,这是中文特殊的习惯,在英文或者日文的表达里会少很多。 并不仅仅是概念偏多,而是好像所有事情都要有个解释,因为有A所以有B,而且往往不用具体事情,而是用更加方便的概念,而且这些概念都很不具体。会喜欢把事情说圆,讨厌悬而未决的说法。 有了这样的想法以后,我才发现自己其实是最好的例子,写这些的时候,我也是废了好大劲的。如果不在脑袋里面回一遍,写下来的多半是上面的例子中的一个。 我有时候会很难读下去川端康成也许跟这个有关,虽然也会觉得很美。如果说中文读者喜欢把所有文字连成片,然后让它代表/解释/意味了一些什么的话。川端康成喜欢做的事情好像是反过来的,没有必要连起来,没有必要解释,没有必要总结。 雪在下,很轻。 美,就足够了。 甚至这个“足够了”,川端都是不会写的。为什么还需要一个人来说足够了? 日本文学里最自然的表达就是单纯描述事情发生本身,场景本身,感受本身。 并没有在比好坏,只是中文里缺了另外一种可能。