← Back to Terminal

Little Habits in Chinese

Cheney Li
Sentence Patterns in Modern Chinese Previous piece looked at where Chinese abstract concepts come from. This one looks at how sentences changed after those concepts entered the language. In serious Chinese writing, the following patterns are common: 1) The concept itself is the subject Time changed everything. Fate pushed them in different directions. Memory shaped his character. Versus: The days went by; he changed bit by bit. Those events left marks. 2) The experience “exists for” something That experience decided the course of my later life. Loneliness in childhood laid the groundwork for his later choices. Versus: I didn’t know back then. I rarely thought about it afterward. 3) You can “come from” or “stay in” an abstract concept His failure stemmed from an identity crisis. She stayed in a long-term state of anxiety. Versus: He didn’t know which side he stood on. She often couldn’t sleep. 4) Explaining too fast This is a common loneliness of modern people. That night, he walked alone on the street. Versus: That night, he walked alone on the street. The streetlights were bright, but no one spoke. 5) Using a totalizing word to summarize events Life taught him compromise. Reality finally defeated idealism. I realized this is a Chinese-specific habit that appears far less in English or Japanese. It’s not just concept-heavy. It’s that everything needs an explanation—A causes B—often without concrete events, just convenient concepts that are fuzzy. We like to close the loop and dislike leaving things unresolved. Once I noticed this, I realized I’m the best example: when I write, I have to force myself; otherwise I fall into one of these patterns. Sometimes I struggle to read Kawabata Yasunari; maybe this is why, though it’s still beautiful. If Chinese readers like to link all words together so they represent/ explain/ imply something, Kawabata seems to do the opposite: no need to link, no need to explain, no need to conclude. Snow falls, very lightly. Beauty—that’s enough. He wouldn’t even write “enough.” Why would someone need to say it’s enough? In Japanese literature, the most natural expression is often simply describing what happens, the scene itself, the feeling itself. Not judging which is better or worse—just noting Chinese lacks another possibility.