← Back to Terminal

GPT考古实验:中文里的概念与翻译痕迹

李宸宇
GPT考古实验:中文里的概念与翻译痕迹 下面是GPT对原文改正过的版本,去除了汉语的强概念强解释,更多地描述现象。 并不是去评判,只是给出另外一种可能。 汉字是象形文字。 在许多情况下,单字本身可以承载较为完整的意义。 阅读先秦文献时,很少见到脱离语境而独立成立的二字抽象概念。 更常见的是词语组合,意义依赖位置和关系。 例如: 偏正结构: 大道 / 民心 / 天命 动宾结构: 治国 / 平天下 / 尽孝 / 成仁 名词并列,用以指示范畴: 忠孝 / 仁义 / 礼法 这些词语可以拆分,也可以重新组合。 单独取出时,其含义并不总是固定。 在较早的汉语中,许多抽象含义由单字承担。 离开具体语境,这些含义往往难以确认。 例如,“道”既可以指道路,也可以指法则。 如果没有“道可道,非常道”这样的语境,两种用法并不容易区分。 在后来的文献中,可以看到大量独立使用的二字抽象词。 这些词能够脱离具体情境出现,并在句中占据稳定位置。 其中一部分词语出现在佛经译本中。 鸠摩罗什主持的译经工作,留下了大量新词: 世界 时间 空间 因果 语言 色相 智慧 存在 虚空 法界 思维 境界 自由 另一部分词语出现在近代译介文本中。 明治时期,一批日本译者将西方文本译为日文汉字书写形式。 其中,福泽谕吉是常被提及的名字之一。 在这一时期之前,中国已有白话文学。 但近代说明性、论述性的文体,多见于汉字书写的明治随笔体。 在这些文本中,可以观察到一些反复出现的现象: 一,抽象概念名词的大量出现: 社会、文化、科学、哲学、政治、经济 逻辑、本能、概念、现象、意识、欲望 运动、作用、变动、反应、生产、消费 恋爱、爱情、心理、情绪、感觉、精神 革命、共和、人民、民族、国家、阶级 二,逻辑连接词的使用频率提高: 首先 / 其次 / 然后 まず / 次に / それから 从某种意义上说 —— ある意味では 换句话说 —— 言い換えれば 所谓的 —— いわゆる 三,段落结构趋于稳定: 提出问题 展开分析 给出结论 在今天的语境中,这种结构仍然常见。 眼前这篇文字本身,也采用了类似方式。 1905年前后,出现了一些可以并列观察的事件。 这一年,日本在日俄战争中获胜。 同年,中国赴日留学人数由数百人增至数千人。 同年,清政府废除了科举制度。 此前常被引用的“中学为体,西学为用”,在这一阶段较少出现。 同时,可以看到更多新的文本样式进入教育、出版和公共讨论。 随着留学人数增加,一些明治时期的文体与译本被带回国内。 这些文本在教材、报刊和论述性写作中出现。 在这一过程中,也有人指出: 明治翻译本身仍发生在汉字体系之内。 福泽谕吉曾提到, 汉字二字复合词比日本固有词汇更适合表达抽象概念。 类似的造词方式,在更早的佛经翻译中已经出现过。 鸠摩罗什在译经时,对汉字的使用方式进行了多种调整。 在西方思想相关文本中,可以看到不同取向并置存在。 一类文本围绕市场、制度、操作展开, 另一类文本围绕理念、概念、体系展开。 在一些叙述中, 英美语境常被描述为先出现市场与国家,后出现相关思想; 德语语境中,则常见大学与思想先行,国家随后形成。 在明治译介文本中, 可以观察到大量欧陆哲学相关术语的使用。 相较之下,制度性、操作性的英美术语出现频率较低。 1905年之后,中国语境中出现了大量明治文体的痕迹。 这些文本多为直接引入,并未明显区分来源体系。 在英语语境中教授欧陆哲学时, 一些听者会注意到表达上的不顺畅。 在中文语境中使用以下词语时, 其含义往往更接近欧陆哲学中的用法: 康德相关词汇: 理性 —— Vernunft / Verstand 在中文中,常与普遍法则相关 英文中多对应 reason / rationality 自由 —— Freiheit / Pflicht / Gesetz 中文语境中接近“从心所欲不逾矩” 英文中常理解为免于干涉 义务 —— Pflicht 中文中“义”强调道德规范 英文中多指契约下的必须履行事项 法则 —— Gesetz 中文中可指普遍规律 英文 law 亦可指习俗与成规 黑格尔相关词汇: 精神 —— Geist “时代精神”一词在中文中较为常见 意识 —— Bewusstsein 中文中常出现“阶级意识” 英文 conscious 容易联想到意识流 历史 —— Geschichte “历史使命”在中文中较为常见 社会 —— Gesellschaft 英文 society 亦可指自治团体 在当代互联网语境中, 部分词语因长期缺乏对应情境,使用时显得抽象。 一些词频繁出现,但指向并不总是清晰。 另一些词则在具体操作中逐渐明确。 在西方思想史中, 康德、黑格尔之后,尼采以批判者身份出现。 在东亚明治翻译体相关教材与制度性文本中, 尼采相关内容较少出现。