← Back to Terminal

GPT考古学実験:中国語の概念と言葉の翻訳痕跡

リシンウ
GPT考古学実験:中国語の概念と言葉の翻訳痕跡 これは元のテキストをGPTで手直ししたもの。強い概念化を薄め、現象の描写に寄せた。概念寄りの整理はこちら。評価ではなく、別の見方の提示に過ぎない。 漢字は象形文字であり、多くの場合、一文字でかなりの意味を負える。 先秦の文献を読むと、文脈を離れて自立する二字の抽象概念はほとんどない。 より多いのは、位置や関係に依存する語の組み合わせだ。 例: 修飾—被修飾: 大道/民心/天命 動詞—目的語: 治国/平天下/尽孝/成仁 名詞の並列(範疇を示す): 忠孝/仁義/礼法 これらの語は分解も再結合もできる。 単独で取り出すと、意味は必ずしも固定されない。 古い中国語では、多くの抽象的な意味を一文字が担った。 具体的な文脈を離れると、その意味は確定しづらい。 例えば「道」は道路にも法則にもなる。 「道可道、非常道」のような文脈がなければ、二つの用法は区別しにくい。 後代の文献では、二字の抽象語が独立に多用される。 特定の場面がなくても現れ、文中で安定した位置を占める。 その一部は仏典訳に登場する。 鳩摩羅什の訳経は、多くの新語を残した: 世界 時間 空間 因果 言語 色相 智慧 存在 虚空 法界 思惟 境界 自由 もう一部は近代の翻訳文献に現れる。 明治期、日本の訳者たちが西洋文献を漢字書きの日文に訳し、福沢諭吉の名もしばしば挙がる。 この時期以前、中国には白話文学があった。 だが近代の説明的・論述的文体は、漢字で書かれた明治随筆体が多い。 これらのテキストには繰り返し現れる特徴がある: 一、抽象名詞の大量出現: 社会、文化、科学、哲学、政治、経済 論理、本能、概念、現象、意識、欲望 運動、作用、変動、反応、生産、消費 恋愛、愛情、心理、情緒、感覚、精神 革命、共和、人民、民族、国家、階級 二、論理接続詞の使用頻度の上昇: 首先/其次/然后 まず/次に/それから ある意味では —— 从某种意义上说 言い換えれば —— 换句话说 いわゆる —— 所谓的 三、段落構成の安定化: 問題を提起する 分析を展開する 結論を示す この構成は今もよく見られ、この文章も同様の形をとる。 1905年前後には、並列して観察できる出来事がいくつかあった。 その年、日本は日露戦争に勝利。 同じ年に、中国から日本への留学生は数百人から数千人へ増加。 同じ年、清朝は科挙を廃止。 「中学為体・西学為用」という標語はこの段階であまり見られず、 教育・出版・公共の議論に新しい文体が入り込んだ。 留学生の増加とともに、明治期の文体や訳本が持ち帰られ、 教材・新聞・論述文に現れた。 この過程で、明治翻訳は依然として漢字体系内で行われたという指摘もある。 福沢諭吉は、漢字の二字複合語は日本固有語より抽象概念に向くと述べた。 同様の造語法は、より早い仏典翻訳でも見られる。 鳩摩羅什は訳経の際、漢字の使い方に多くの調整を加えた。 西洋思想に関する文献には、異なる志向が並置する。 市場・制度・操作を中心とするものと、 理念・概念・体系を中心とするもの。 ある叙述では、英米は市場と国家が先にあり思想が後、 ドイツ語圏は大学と思想が先にあり国家が後とされる。 明治の翻訳では、欧州大陸哲学の術語が多く観察でき、 制度的・操作的な英米系の語は比較的少ない。 1905年以降、中国の文脈には明治文体の痕跡が広く現れた。 多くは出所の体系をはっきり区別せず、直接導入された。 大陸哲学を英語で教えると、表現のぎこちなさに気づく聴き手もいる。 中国語で以下の語を使うとき、その意味は欧陸系に寄りやすい: カント関連語: 理性 — Vernunft / Verstand 中国語では普遍的法則と結びつくことが多い 英語では reason / rationality 自由 — Freiheit / Pflicht / Gesetz 中国語では「従心所欲不逾矩」に近い 英語では干渉からの自由と理解されがち 義務 — Pflicht 中国語の「義」は道徳規範を強調 英語では契約上の必須事項を指すことが多い 法則 — Gesetz 中国語では普遍的な規律も指す 英語 law は慣習・成規の意味も持つ ヘーゲル関連語: 精神 — Geist 「時代精神」という語は中国語でよく見かける 意識 — Bewusstsein 中国語では「階級意識」が頻出 英語 conscious は意識の流れを連想しやすい 歴史 — Geschichte 「歴史使命」が中国語ではよく現れる 社会 — Gesellschaft 英語 society には自治団体の意味もある 現代のインターネット文脈では、 対応する状況が乏しいため抽象的に感じられる語もある。 頻繁に使われても指示対象がぼやける語もあれば、 実務の中で徐々に明確になっていく語もある。 西洋思想史では、 カントとヘーゲルの後に批判者としてニーチェが登場する。 東アジアの明治翻訳体に基づく教材や制度的テキストでは、 ニーチェはあまり扱われない。