GPT考古学実験:中国語の概念と言葉の翻訳痕跡
GPT考古学実験:中国語の概念と言葉の翻訳痕跡
これは元のテキストをGPTで手直ししたもの。強い概念化を薄め、現象の描写に寄せた。概念寄りの整理はこちら。評価ではなく、別の見方の提示に過ぎない。
漢字は象形文字であり、多くの場合、一文字でかなりの意味を負える。
先秦の文献を読むと、文脈を離れて自立する二字の抽象概念はほとんどない。
より多いのは、位置や関係に依存する語の組み合わせだ。
例:
修飾—被修飾:
大道/民心/天命
動詞—目的語:
治国/平天下/尽孝/成仁
名詞の並列(範疇を示す):
忠孝/仁義/礼法
これらの語は分解も再結合もできる。
単独で取り出すと、意味は必ずしも固定されない。
古い中国語では、多くの抽象的な意味を一文字が担った。
具体的な文脈を離れると、その意味は確定しづらい。
例えば「道」は道路にも法則にもなる。
「道可道、非常道」のような文脈がなければ、二つの用法は区別しにくい。
後代の文献では、二字の抽象語が独立に多用される。
特定の場面がなくても現れ、文中で安定した位置を占める。
その一部は仏典訳に登場する。
鳩摩羅什の訳経は、多くの新語を残した:
世界 時間 空間 因果 言語 色相 智慧 存在 虚空 法界 思惟 境界 自由
もう一部は近代の翻訳文献に現れる。
明治期、日本の訳者たちが西洋文献を漢字書きの日文に訳し、福沢諭吉の名もしばしば挙がる。
この時期以前、中国には白話文学があった。
だが近代の説明的・論述的文体は、漢字で書かれた明治随筆体が多い。
これらのテキストには繰り返し現れる特徴がある:
一、抽象名詞の大量出現:
社会、文化、科学、哲学、政治、経済
論理、本能、概念、現象、意識、欲望
運動、作用、変動、反応、生産、消費
恋愛、愛情、心理、情緒、感覚、精神
革命、共和、人民、民族、国家、階級
二、論理接続詞の使用頻度の上昇:
首先/其次/然后
まず/次に/それから
ある意味では —— 从某种意义上说
言い換えれば —— 换句话说
いわゆる —— 所谓的
三、段落構成の安定化:
問題を提起する
分析を展開する
結論を示す
この構成は今もよく見られ、この文章も同様の形をとる。
1905年前後には、並列して観察できる出来事がいくつかあった。
その年、日本は日露戦争に勝利。
同じ年に、中国から日本への留学生は数百人から数千人へ増加。
同じ年、清朝は科挙を廃止。
「中学為体・西学為用」という標語はこの段階であまり見られず、
教育・出版・公共の議論に新しい文体が入り込んだ。
留学生の増加とともに、明治期の文体や訳本が持ち帰られ、
教材・新聞・論述文に現れた。
この過程で、明治翻訳は依然として漢字体系内で行われたという指摘もある。
福沢諭吉は、漢字の二字複合語は日本固有語より抽象概念に向くと述べた。
同様の造語法は、より早い仏典翻訳でも見られる。
鳩摩羅什は訳経の際、漢字の使い方に多くの調整を加えた。
西洋思想に関する文献には、異なる志向が並置する。
市場・制度・操作を中心とするものと、
理念・概念・体系を中心とするもの。
ある叙述では、英米は市場と国家が先にあり思想が後、
ドイツ語圏は大学と思想が先にあり国家が後とされる。
明治の翻訳では、欧州大陸哲学の術語が多く観察でき、
制度的・操作的な英米系の語は比較的少ない。
1905年以降、中国の文脈には明治文体の痕跡が広く現れた。
多くは出所の体系をはっきり区別せず、直接導入された。
大陸哲学を英語で教えると、表現のぎこちなさに気づく聴き手もいる。
中国語で以下の語を使うとき、その意味は欧陸系に寄りやすい:
カント関連語:
理性 — Vernunft / Verstand
中国語では普遍的法則と結びつくことが多い
英語では reason / rationality
自由 — Freiheit / Pflicht / Gesetz
中国語では「従心所欲不逾矩」に近い
英語では干渉からの自由と理解されがち
義務 — Pflicht
中国語の「義」は道徳規範を強調
英語では契約上の必須事項を指すことが多い
法則 — Gesetz
中国語では普遍的な規律も指す
英語 law は慣習・成規の意味も持つ
ヘーゲル関連語:
精神 — Geist
「時代精神」という語は中国語でよく見かける
意識 — Bewusstsein
中国語では「階級意識」が頻出
英語 conscious は意識の流れを連想しやすい
歴史 — Geschichte
「歴史使命」が中国語ではよく現れる
社会 — Gesellschaft
英語 society には自治団体の意味もある
現代のインターネット文脈では、
対応する状況が乏しいため抽象的に感じられる語もある。
頻繁に使われても指示対象がぼやける語もあれば、
実務の中で徐々に明確になっていく語もある。
西洋思想史では、
カントとヘーゲルの後に批判者としてニーチェが登場する。
東アジアの明治翻訳体に基づく教材や制度的テキストでは、
ニーチェはあまり扱われない。