GPT考古学実験:中国語の現代性を辿る
GPT考古学実験:中国語の現代性を辿る
考えたことがあるだろうか。漢字は象形文字であり、一文字が完全な意味を持つことがよくある。先秦時代の文章を読むとき、独立した二字の抽象概念はほとんど見られない。では、なぜ現代中国語では不可欠なのだろうか?先進的なGPT技術を用いて考古学的調査を行った。
先秦時代の二字語は基本的に文法関係であり、分割可能で説明可能だ。実際には二つの文字が文法規則に従って組み合わされたものだ。
例えば:
1. 修飾-被修飾
大道(おおいなる道)/ 民心(民の心)/ 天命(天の命)
2. 動詞-目的語
治国(国を治める)/ 平天下(天下を平定する)/ 尽孝(孝を尽くす)/ 成仁(仁を成す)
3. 名詞と名詞の複合で範疇を示す
忠孝(忠と孝)/ 仁義(仁と義)/ 礼法(礼と法)
中国語の抽象概念は多くが一文字で表され、文脈を離れると抽象的な意味を確定することが難しい。例えば、道路としての「道」と抽象的な法則としての「道」は、「道可道、非常道」のような文脈がなければ区別できない。
中国語がこれほど多くの独立した二字抽象概念語彙を拡充したのは、二度の大規模な外来思想の受容があったからだ。
第一次は仏教を吸収するため、鳩摩羅什が仏典を翻訳した:
世界、時間、空間、因果、言語、色相、智慧、存在、虚空、法界、思惟、境界、自由
第二次は西洋思想を吸収するため、福沢諭吉を筆頭とする明治の翻訳家が西洋のテキストを翻訳した。
中国には早くから白話文学があったが、近代の説明的・論述的文体は基本的に漢字で書かれた明治随筆(明治翻訳体)である。
1. 抽象概念名詞の完全な借用:
社会、文化、科学、哲学、政治、経済
論理、本能、概念、現象、意識、欲望
運動、作用、変動、反応、生産、消費
恋愛、愛情、心理、情緒、感覚、精神
革命、共和、人民、民族、国家、階級
2. 論理接続詞の借用:
首先/其次/然後 まず/次に/それから
从某种意义上说 ある意味では
换句话说 言い換えれば
所谓的 いわゆる
3. 問題提起、問題分析、問題解決の三段構造
明治の翻訳家がいなければ、小学校以上の教育は機能せず、皆さんの目の前のこの文章も書けなかっただろう。
なぜこのように完全に吸収されたのだろうか。1905年の日露戦争で日本が弱者として強者ロシアに勝利したことが、日本と中国双方の文化心理における決定的な事件となった。同じ年、中国から日本への留学生は数百人から数千人へと急増し、清政府は科挙を廃止した。「中学為体、西学為用」というスローガンは正当性を失い、中国語の改革は小規模な修補から全面的な再構築へと転じた。留学生が増えるにつれて、明治文体は人材とともに大量に中国へ還流し、公式の言説となった。
ここで中国人は拒絶反応を起こす必要はない。なぜなら、明治の翻訳自体が漢字圏内の出来事だったからだ。福沢諭吉は、漢字二字複合語は日本固有の語彙よりも抽象概念を担うのに適していると述べたが、漢字のこの能力自体も鳩摩羅什が仏典を翻訳した際の適応から発展したものだろう。
しかし、いわゆる西洋思想には、英米の市場・実用を主軸とする経験主義と、欧州大陸のカント・ヘーゲルを主導とする理念構築の合理主義という、まったく異なる二つの方向がある。
英米は先に市場・国家があり後に思想があったが、ドイツは先に大学・思想があり後に国家があった。
明治翻訳が漢字という古い瓶に新しい酒を入れたのは、英米の制度ではなく欧州大陸の思想をより多く吸収したからであり、二つの理由がある:
1. 二字複合漢字が抽象語彙をより良く受け入れる
2. 明治維新は先に思想が伝来し、後に上から制度を構築したため、英米の社会構造がない状態で欧米制度を導入するのは難しく、純粋にテキスト翻訳だけの方が迅速だった
これは1905年以降、中国が明治文体を全面的に吸収すると同時に、英米モデルではなく欧州大陸思想をより多く吸収したことを意味する。しかもこの吸収は全面的で留保がなく、英米のように選択的ではなかった。アメリカの大学で英語で教えられる欧州大陸哲学の授業を聞いてみるといい。常に言葉が意を尽くさない感覚があることに気づくだろう。
中国人が中国語で以下の言葉を使うとき、現代中国語の原義に従えば、基本的にカント・ヘーゲルの欧州大陸理念を語っており、ロック・ミルの英米自由主義ではない。
カント:
「理性」
Vernunft / Verstand
中国語では普遍的法則に従って行動する意味があり、「天人合一」だが、英語の対応は道具的なreason/rationality
「自由」
Freiheit、Pflicht、Gesetz
中国語では「従心所欲不逾矩」(心の欲するところに従えども矩を踰えず)であり、英米のfree of interference(干渉からの自由)ではない
「義務」
Pflicht
中国語の「義」は普遍的道徳規範に合致することであり、英語は契約から生じる、しなければ機械的に執行される事柄
「法則」
Gesetz
中国語の「道法自然」は普遍的法則であり、英語のlawは慣習・習俗
ヘーゲル:
「精神」
Geist
時代精神はspirit of the timesよりもヘーゲルの歴史が時間の中で展開する原義に近い
「意識」
Bewusstsein
中国語では階級意識の意味があるが、consciousを見ると最初に意識の流れを連想する
「歴史」
Geschichte
中国語の歴史使命は英語に良い対応がない
「社会」
Gesellschaft
英語ではsocietyに偏るが、英語のsocietyには自治団体という別の意味があり、中国語の統一された社会とは大きく異なる
しかし、現代インターネットの文脈に置くと、長期間対応物がなかったため、これらの言葉の多くが過度に抽象的になり、本来の意味を失っていることがわかる。カント式語彙はヘーゲル式語彙よりも抽象的で、すでに本来の意味を思い出すことさえ困難になっている。むしろ近年、英米の契約、財産、手続き、市場が次第に具体的になってきた。
西洋思想史に完全に対応させれば、カント・ヘーゲルが枠組みを確立した後、破壊者・批判者としてのニーチェは東アジアの明治翻訳体の公式制度・言説において完全に欠落している。これが、私たちが海外にいるとき、急進的表現や前衛芸術への寛容さに新鮮さを感じる理由かもしれない。
さらに読む:
- 改稿版:GPTの編集版
- 語源ツール:中国語版の末尾にインタラクティブな語源ツールがあります。