GPT Archaeological Experiment: Tracing Chinese Modernity
GPT Archaeological Experiment: Tracing Chinese Modernity
Have you ever wondered: Chinese characters are pictographic, with single characters often carrying complete meanings. When reading pre-Qin texts, we rarely see independent two-character abstract concepts. So why are they indispensable in modern Chinese? I've conducted an archaeological investigation using advanced GPT technology.
Pre-Qin two-character words are basically grammatical constructions—divisible and interpretable, essentially two characters combined according to grammatical rules.
For example:
1. Modifier-Modified
大道 (great way) / 民心 (people's hearts) / 天命 (heavenly mandate)
2. Verb-Object
治国 (govern country) / 平天下 (pacify world) / 尽孝 (fulfill filial piety) / 成仁 (achieve benevolence)
3. Noun-Noun compounds indicating categories
忠孝 (loyalty & filial piety) / 仁义 (benevolence & righteousness) / 礼法 (ritual & law)
Abstract concepts in Chinese are mostly expressed with single characters, making it difficult to determine their abstract meanings without context. For instance, “道” as a physical path versus “道” as an abstract principle can only be distinguished through contexts like “道可道非常道” (The Way that can be spoken is not the eternal Way).
Chinese expanded its vocabulary of independent two-character abstract concepts through two major waves of foreign intellectual influence.
The first wave came from absorbing Buddhism, through Kumārajīva's translation of Buddhist scriptures:
世界 (world), 时间 (time), 空间 (space), 因果 (causality), 语言 (language), 色相 (form), 智慧 (wisdom), 存在 (existence), 虚空 (void), 法界 (dharma realm), 思维 (thinking), 境界 (realm), 自由 (freedom)
The second wave came from absorbing Western thought, through Meiji-era translators led by Fukuzawa Yukichi translating Western texts.
Although China had vernacular literature early on, modern expository and argumentative prose is essentially Meiji essays (Meiji translation style) written in Chinese characters.
1. Complete adoption of abstract concept nouns:
社会 (society), 文化 (culture), 科学 (science), 哲学 (philosophy), 政治 (politics), 经济 (economy)
逻辑 (logic), 本能 (instinct), 概念 (concept), 现象 (phenomenon), 意识 (consciousness), 欲望 (desire)
运动 (movement), 作用 (effect), 变动 (change), 反应 (reaction), 生产 (production), 消费 (consumption)
恋爱 (romance), 爱情 (love), 心理 (psychology), 情绪 (emotion), 感觉 (sensation), 精神 (spirit)
革命 (revolution), 共和 (republic), 人民 (people), 民族 (nation), 国家 (state), 阶级 (class)
2. Borrowing of logical connectives:
首先/其次/然后 (firstly/secondly/then) from まず/次に/それから
从某种意义上说 (in a sense) from ある意味では
换句话说 (in other words) from 言い換えれば
所谓的 (so-called) from いわゆる
3. The three-part structure of raising a question, analyzing it, and solving it.
Without Meiji translators, education beyond elementary school would be impossible, and the article before you could not have been written.
Why did China absorb this style so completely? Japan's underdog victory over Russia in 1905 became a decisive psychological turning point for both countries. In that same year, the number of Chinese students studying in Japan surged from a few hundred to several thousand, and the Qing government abolished the imperial examination system. The old formula of "Chinese learning as essence, Western learning for utility" lost its legitimacy, and the project of modernizing written Chinese shifted from minor patchwork to full reconstruction. As the number of students studying abroad increased, the Meiji style flowed back to China along with returning talents, becoming the official discourse.
At this point, Chinese people need not feel defensive, because Meiji translation itself was an event within the Chinese character cultural sphere. Fukuzawa Yukichi once said that two-character Chinese compounds are more suitable for carrying abstract concepts than native Japanese vocabulary, and this ability of Chinese characters itself developed from the adaptations made during Kumārajīva's Buddhist scripture translations.
However, "Western thought" encompasses two completely different directions: Anglo-American market-oriented pragmatic empiricism and Continental rationalism dominated by Kant and Hegel.
Britain and America had markets and states before philosophical thought, while Germany had universities and thought before the state.
Meiji translation's "new wine in old bottles" approach absorbed more Continental thought than Anglo-American institutions, for two reasons:
1. Two-character Chinese compounds better accommodate abstract vocabulary
2. The Meiji Restoration saw ideas arrive first, then top-down institutional construction, making it difficult to import Anglo-American institutions without their social structures. Pure textual translation was more expedient.
This means that after 1905, China's complete adoption of Meiji prose style simultaneously absorbed more Continental thought than Anglo-American models. Moreover, this absorption was wholesale and unreserved, unlike the selective approach of Britain and America. Try listening to a Continental philosophy course taught in English at an American university—you'll always find a certain inadequacy of expression.
When a Chinese person uses the following words in Chinese according to modern Chinese meanings, they're essentially speaking of Kantian-Hegelian Continental concepts, not Lockean-Millian Anglo-American liberalism.
Kant:
“理性” (Reason)
Vernunft / Verstand
In Chinese, it carries the meaning of acting according to universal laws, "unity of heaven and humanity," while English corresponds to instrumental reason/rationality
“自由” (Freedom)
Freiheit, Pflicht, Gesetz
In Chinese it means "following one's heart without transgressing rules," not Anglo-American "freedom from interference"
“义务” (Duty)
Pflicht
In Chinese, “义” means conforming to universal moral norms, while English means obligations arising from contracts that will be mechanically enforced
“法则” (Law)
Gesetz
Chinese “道法自然” refers to universal laws, English "law" means conventions and customs
Hegel:
“精神” (Spirit)
Geist
“时代精神” (spirit of the times) is closer to Hegel's original meaning of history unfolding in time than "spirit of time"
“意识” (Consciousness)
Bewusstsein
In Chinese carries "class consciousness," while "conscious" in English first evokes stream of consciousness
“历史” (History)
Geschichte
Chinese “历史使命” (historical mission) has no good English equivalent
“社会” (Society)
Gesellschaft
In English leans toward "society," but English "society" also means autonomous associations, quite different from Chinese unified “社会”
We find that in contemporary internet contexts, due to long-term lack of corresponding referents, many of these words have become overly abstract, losing their original meanings. Kantian vocabulary is even more abstract than Hegelian vocabulary—their original meanings are barely recalled. Instead, in recent years Anglo-American concepts like contract, property, procedure, and market have gradually become more concrete.
If we map this completely onto Western intellectual history, Nietzsche—the destroyer and critic following Kant and Hegel's framework—is completely absent from East Asian official Meiji translation-style institutions and discourse. This is perhaps why we find tolerance for radical expression and avant-garde art so novel when we're abroad.
More to explore:
- Edited take: concept-light rewrite
- Etymology: the interactive etymology tool is available on the Chinese version.